www.第四色,熟女少妇色综合图区,日本sm/羞辱/调教/捆绑视频,网站国产,亚洲国产成人久久综合一区77

《黑神話:悟空》全球銷量破千萬套 巧譯中華文化受好評

2024-08-25 07:44:39來源:中國新聞網(wǎng)

中新社重慶8月24日電 (梁欽卿)連日來,中國國產(chǎn)單機(jī)游戲《黑神話:悟空》在全球引發(fā)“西游熱”。截至23日21時(shí),《黑神話:悟空》全平臺銷量已超過1000萬套,全平臺最高同時(shí)在線人數(shù)300萬人。該游戲發(fā)售不到4天就破千萬銷量,這樣的成績不僅在中國國產(chǎn)游戲歷史上尚屬首次,放眼全球也屈指可數(shù)。

截至8月23日21時(shí),《黑神話:悟空》全平臺銷量超過1000萬套。(《黑神話:悟空》官方賬號截圖)

游戲發(fā)售后,許多巧妙的翻譯引發(fā)業(yè)界熱議與贊賞。比如,“妖怪”一詞被翻譯為“Yao Guai”,“金箍棒”也直譯為“Jin Gu Bang”,這樣的案例在游戲中還有很多。

從事翻譯行業(yè)的“90后”侯嬌嬌是一位資深游戲玩家,自從《黑神話:悟空》上線以來已玩了十余個(gè)小時(shí)。她告訴記者,游戲里不少翻譯都做得很講究,比如游戲英文名,制作方把“悟空”直譯為Wu Kong,而不是Monkey King,更能體現(xiàn)角色背后的中華文化特色。“就像我曾經(jīng)背英語單詞,面對一個(gè)陌生詞匯,就會去查資料了解這個(gè)詞的內(nèi)在意思,進(jìn)而去了解一種文化。”

此前,《黑神話:悟空》制作人馮驥在受訪時(shí)就表示,在翻譯某些角色時(shí)會發(fā)現(xiàn)特別困難,遇到這種情況會停下來先去想能不能去搬海外現(xiàn)成的、容易理解的概念,發(fā)現(xiàn)并不完全適用。那些在中國文化里獨(dú)有且只指向某一個(gè)體的名詞,就會用到拼音發(fā)音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。

重慶出版集團(tuán)青少分社社長、總編輯林郁雖是游戲“外行”,但對該游戲也有所耳聞。她告訴中新社記者,通過拼音翻譯能將中國獨(dú)特的文化概念直接與國際觀眾溝通,使他們能更全面地理解這一形象。比如“妖怪”,在中華文化中不僅是一種生物,更是承載著歷史、傳說與地方特色的符號。“這一翻譯選擇既保留了原詞的音韻美,又有效減少可能產(chǎn)生的誤解,讓觀眾理解角色的同時(shí)展現(xiàn)作品趣味性。”

不過,她也認(rèn)為,本地化最重要的還是需做到“信達(dá)雅”,面向海外群體,游戲不僅要在直譯方面下工夫,也要注重意譯工作,只有兩種方式相結(jié)合,才能更好幫助玩家理解內(nèi)容、了解文化。(完)

關(guān)鍵詞:

責(zé)任編輯:孫知兵

免責(zé)聲明:本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與太平洋財(cái)富網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。
如有問題,請聯(lián)系我們!

關(guān)于我們 - 聯(lián)系方式 - 版權(quán)聲明 - 招聘信息 - 友鏈交換 - 網(wǎng)站統(tǒng)計(jì)
 

太平洋財(cái)富主辦 版權(quán)所有:太平洋財(cái)富網(wǎng)

?中國互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)中心中國互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)中心

Copyright© 2012-2020 太平洋財(cái)富網(wǎng)(yuef.cn) All rights reserved.

未經(jīng)過本站允許 請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制 業(yè)務(wù)QQ:3 31 986 683